Aguarico quiere potenciar lengua ancestral en su territorio

AGUARICO, Francisco de Orellana

Víctor Machoa, de 27 años y oriundo de la comunidad kIchwa Llanchama a una hora en lancha desde Aguarico, es un joven indígena dinámico, de contextura delgada, estatura media; es quien atiende amablemente a las personas que no hablan español que en su mayoría utilizan su lengua ancestral, pero que él les traduce y los guías a los sitios donde deben acercarse a realizar los trámites en las dependencias del Municipio del cantón Aguarico, de la provincia de Francisco de Orellana.

Aquí, Machoa presta su contingente como intérprete del idioma ancestral que lo replica en las redes sociales y la página web de esta institución.

Machoa está claro al señalar que “nuestra cultura se está perdiendo y queremos rescatarla. Existen muchos jóvenes que los familiares les hablan en kichwa, pero ellos les contestan en español, cuando debe respondérsele en nuestra lengua original”.

Víctor agradece a Juan Carlos Orellana, alcalde del cantón, quien es una persona comprometida con el rescate de los valores culturales y ancestrales de la región, indicó.

Victor Machoa, dijo que aspira a que las autoridades educativas acojan a la lengua ancestral como parte del pensum académico, incluso se realicen talleres de aprendizaje de este idioma y de esta forma evitar, que desaparezca como está sucediendo con otras costumbres.

Dentro de la estrategia de comunicación municipal de Aguarico, esta que este traductor forme parte del staff de periodista que darán noticias en la radio digital que para el próximo año se implementará, dio a conocer Cristian Ortega, Director de Comunicación Social del GADM.

“Con mis amigos y familiares, cruzamos mensajes en kichwa en redes sociales y whatsapp”, dijo Machoa.

El censo del 2010 determinó que hay 591.448 kichwas hablantes en el país. Pero el uso de las lenguas nativas entre los menores de 12 años que se autocalificaron como indígenas ha disminuido. En el censo del 2001, el 60,1% de los niños con menos de 12 años hablaba en su lengua nativa. Mientras que en el del 2010, solo lo hacía el 57,5% de estos menores.

Víctor Machoa amplió su experiencia como traductor durante el proceso de su formación académica, en la que compartía con compañeros indígenas como mestizos.

Incluso, cuenta que aprendió algo de inglés debido al acompañamiento que ha realizado a grupos de turistas extranjeros, e indica que durante las festividades se organizan bailes, danzas y demostraciones de saberes ancestrales, pero también coloquios en kichwa amazónico y es en esas actividades que pone de manifiesto sus conocimientos de interprete kichwa. (I)

Autor entrada: David Jaramillo

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *